
陳雅齡 (Chen Yaling)
真理大學法律學系副教授兼華語文中心和國際事務中心主任
學歷
台師大翻譯學博士,政大法律學碩士及博士候選人
聯絡電話
(02)2621-2121 ext.1912
地址
真理大學 英美語文學系
新北市淡水區真理街32號 人文學院4樓
專長及研究領域
-
跨文化研究
-
法律口筆譯
-
英文翻譯
-
華語文教學
經歷
台灣高等法院特約通譯 2006-2019 台大翻譯碩士學位學程兼任副教授 (2015-2021) 台北大學應用外語系兼任副教授 (2019-2020)
學校行政經歷
112學年度
擔任國際事務中心主任
擔任東亞研究中心研究員
111 學年度
擔任華語文中心主任
學校獲獎紀錄
111,110, 109, 108,107, 106學年度 研究優良教師
國際研討會發表
2023 台菲日國際研討會主旨演講人暨論文發表人
2022 台菲日國際研討會主旨演講人暨論文發表人
進修及證照
教育部對外合格華語教師(2006)
研究產出&著作
學術研討會論文
新住民法律華語的口譯課程設計 台越泰華語文教育研討會暨工作坊 東海大學華語文教學國際學學程 (2022.4)
台灣外籍配偶的法意識探討 跨文化素養與全球教育 國立台北教育大學 (2021.10)。
新住民專業華語的口譯課程設計 第八屆國際學校華語教育研討會 (2021.11)
On Infringement Disputes of Trademarks Involving Foreign Translations 2021外語與翻譯國際研討會 (2021)。
台灣法院判決翻譯理論的提出:以兩則判決為例 APLX 2021 台北科技大學 (2021)。
“Unit of translation” for Translating Taiwanese Court Decisions 第38 屆中華民國英語文教學國際學術研討會 (2020.7)。
初探台灣法院判決的翻譯理論。第12屆台菲日國際學術研討會 (2020.11)。
Translation involved in Brand Names and Trademark Distinctiveness Analysis。 台灣科技大學 (2020.10)。
新南向國際學生華語課程設計之行動研究。真理大學外國語文教學與跨文化研究學術研討會 (2022.6)。
初探兒童繪本法治內涵的轉譯與本土創作。真理大學 第十一屆優質通識教育的未來展望研討會 (2020.6)。
A Preliminary Study on Cohesive Devices in EFL Students’ Writing and Chinese English Translations 。真理大學外國語文教學與跨文化研究學術研討會。
《大清律例》英譯本有關〈名例律〉「八議」及「文武官犯公罪」的翻譯探討。真理大學外國語文教學與跨文化研究學術研討 (2020.6)。
109學年度
“Unit of translation” for Translating Taiwanese Court Decisions|第38屆中華民國英語文教學國際學術研討會|文藻外語大學主辦
初探台灣法院判決的翻譯理論|第12屆台菲日國際學術研討會|真理大學財經學院
Translation involved in Brand Names and Trademark Distinctiveness Analysis |2021 International Conference on Applied Linguistics and Language Teaching|台灣科技大學
Law as Semiotic Signs: Focus on Trademark Distinctiveness|2020 LHU DAFL Conference|龍華科技大學
108學年度
Right 翻譯為權利的符號分析|第24屆口筆譯教學國際學術研討會|文藻外語大學
《大清律例》英譯本失蹤 的意涵|中央研究院國際學術研討會|中央研究院
107學年度
Trademark Disputes Arising from Translation|2019 第14屆朝陽科技大學英語教學與商務溝通學術研討會|朝陽科技大學
出版著作
外語翻譯商標爭議案件之符號分析 (2022) 司法新聲 (139),pp.181-199。
外籍配偶家庭團聚權爭議分析: 台美司法案例為比較 (2021.9) 法律扶助與社會(7),pp. 113-136。
Rights 翻譯為權利的符號傳播觀(2020)。Spectrum (18-1), pp.20-44.
強暴與浪漫異國戀之間「不公正的性 (2019.9)。教育部 性別平等教育季刊 88,pp.94-101。